Un poco de crítica textual sobre ‘el’ espíritu
santo
Tanto la Biblia de Jerusalén como la
Reina Valera son algunas de las traducciones más comerciales en nuestro medio (especialmente
Latinoamérica), sin embargo hay algo que debemos tomar en cuenta respecto a las
traducciones comerciales.
Th 1:5:
ya que os fue predicado
nuestro Evangelio no sólo con palabras sino también con poder y con el
Espíritu Santo, con plena persuasión. Sabéis cómo nos portamos entre
vosotros en atención a vosotros. (BJ)
pues nuestro evangelio no llegó a vosotros en palabras solamente,
sino también en poder, en el Espíritu Santo y en
plena certidumbre, como bien sabéis cuáles fuimos entre vosotros por amor de
vosotros. (RV-1960)
Notamos que en dichas traducciones el
término ‘el’ se encuentra presente antes de ‘espíritu santo’, ahora veamos
otras traducciones:
1Th 1:5 porque las buenas nuevas que predicamos no
resultaron estar entre ustedes con habla solamente, sino también con poder y
con espíritu santo y fuerte convicción, tal como ustedes saben qué clase
de hombres llegamos a ser para con ustedes por su causa; (TNM)
1Th 1:5 porque nuestro mensaje no fué a vosotros en
palabra solamente, sino también en fuerza y en espíritu santo y mucha
persuasión, como sabéis cuales fuimos entre vosotros por vosotros; (NT PB)
Notamos que en estas 2 traducciones ya
no se encuentra dicho término ‘el’, ¿Por qué sucede esto?
Analicemos. El hecho de que el término
‘el’ se encuentre ahí podría ayudar a articular la creencia de que ‘espíritu
santo’ es un alguien más que un algo, por ello debemos preguntarnos si
el término ‘el’ realmente se encontraba ahí, en los textos del NT:
El término ‘el’ en griego koiné (griego
bíblico) se escribe como ‘ὁ’ u ‘του’, busquémoslo
al lado del término espíritu santo en el texto griego:
1Th 1:5:
οτι G3754 CONJ το G3588 T-NSN ευαγγελιον G2098 N-NSN ημων G1473 P-1GP ουκ G3756 PRT-N εγενηθη G1096 V-AOI-3S εις G1519 PREP υμας G4771 P-2AP εν G1722 PREP λογω G3056 N-DSM μονον G3440 ADV αλλα G235 CONJ και G2532 CONJ εν G1722 PREP δυναμει G1411 N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP πνευματι G4151 N-DSN αγιω G40 A-DSN και G2532 CONJ | | [εν] G1722 PREP | πληροφορια G4136 N-DSF πολλη G4183 A-DSF καθως G2531 ADV οιδατε G1492 V-RAI-2P οιοι G3634 K-NPM εγενηθημεν G1096 V-AOI-1P | | [εν] G1722 PREP | υμιν G4771 P-2DP δι G1223 PREP υμας G4771 P-2AP (WH)
(THE NEW
TESTAMENTIN THE ORIGINAL GREEK, BYZANTINE TEXTFORM 2005)
Si aún no lo ha encontrado no se
preocupe, ¡puesto que no está ahí!, así es, el término ‘el’ no se halla frente
al de ‘espíritu santo’, por lo tanto si en su traducción de la Biblia usted lo
halla es porque los editores de su traducción lo insertaron, o en otras
palabras le aumentaron dicho término a la Biblia. Sin duda esto puede
sorprenderlo, pero es una triste realidad el que las traducciones comerciales
hagan este tipo de inserciones para lograr articular sus doctrinas. Por estos
motivos recomendamos el uso de traducciones más literales y si está dentro de
sus posibilidades obtenga una traducción interlineal o un texto griego.
Claro que esto no quiere decir que
dicho término jamás se halle frente a la frase,
en otros versículos. En nuestra investigación hallamos que aproximadamente
existen 49 citas que carecen del término ‘el’ (la mayoría) y 45 citas con el
término cada vez que se menciona al espíritu santo (en cada traducción de la
biblia varía la cantidad de veces que se inserta o no dicho término).