viernes, 4 de noviembre de 2011

El plural de ‘elohim’


El plural de ‘elohim’

Otra de los clásicos abusos del lenguaje de parte de algunos trinitarios es la que intenta argumentar que el plural del término hebreo ‘elohim’ (normalmente traducido Dios pese a ser plural), da de alguna manera a entender que hay tres personas en un mismo Dios. Si bien es cierto que este término es un plural (literalmente se traduciría dioses), la idea de que exprese que algo es ‘tres en uno’ está muy alejada de la lógica, en todo caso suena más plausible que expresara politeísmo (es como decir ‘aviones’, ¿da esto la impresión de referirse a  ‘varios aviones en uno’?, o simplemente que existen ‘varios aviones’ independientes), sin embargo este no es el caso, puesto que el idioma hebreo tenía una forma muy especial de expresarse, la cual analizaremos a continuación.

Primero prestemos atención a la construcción del término, este parte de “elóah”, el cual está en singular (no hay nada en absoluto que indique tres en uno o politeísmo con este término), ahora le aumentaremos un plural delante y obtendremos “elohim”.
Analicemos un ejemplo del uso del plural de majestad o intensidad:

Job 40:15  Mira a Behemot (al hipopótamo), al cual hice como a ti, Que come hierba como el buey. (NBLH)

En este versículo aun que el traductor decidió traducir Behemot en singular (lo que usualmente se hace con elohim pese a ser plural) literalmente en el texto hebreo está escrito como בּהמות Behemots (o hipopótamos en plural), y no hay nada en el contexto que implique algún tipo de pluralidad, todo el contexto está escrito en singular, ¿A qué se debe esto? La única explicación posible se da al tomarlo como el mismo caso que el plural de elohim, un plural de majestad o intensidad (nótese que el traductor le da énfasis a este término utilizando letra mayúscula para comenzar la palabra, y el contexto en el versículo siguiente resalta a este animal como muy poderoso, grande y fuerte confirmando el uso del plural), puesto que sería absurdo proponer que el autor de Job está hablando de una trinidad de hipopótamos solamente por utilizar un plural.

Ejemplos del uso del plural de majestad o intensidad podemos citar muchos, veamos algunos a continuación:

Exodo 7:1; Jueces 2:13;3:7;9:2;16:23,24; 1 Reyes 18:27; Proverbios 28:12;30:3; Ezequiel 29:3;

El uso de un contexto en singular junto al plural de majestad que se usa desde Genesis 1:1 nos demuestra que desde un comienzo el idioma tuvo este tipo de características (caso contrario hallaríamos Genesis 1:1 con un contexto en plural).

"Elohim is plural un form, but is usually singular in construction (used with a sg. verb or adjective). When applied to the one true God, the plural is evidently due to the Hebrew idiom of a plural of magnitude or majesty... used to heathen gods or of angels or judges as representatives of God, Elohim is plural in sense as well as form. (Zondervan Illustrated Bible Dictionary, Escrito por J. D. Douglas,Merrill C. Tenney, en elohim)

"Elohim, the ordinary Hebrew name [title] for God. ... it is use, as an ordinary plural of heathen gods, or of supernatural beings (1Sam 28:13), or even of earthly judges Ps(82:1,5, cf. Jn 10:34): but when used of the One God it takes a singular verb" (Hastings' Dictionary of the Bible)

"That the language has entirely rejected the idea of numerical plurality in ELOHIM, is proved especially by its being almost invariably joined with a singular attribute" "The pluralis exvellentiae or maiestatis"(Hebrew Grammar, Gesenius , pg. 398,399)
"It is characteristic of Heb. that extension, magnitude and dignity, as well as actual multiplicity, are expresed by the plural." (The International Standard Bible Encyclopaedia, Vol. II, pg. 1265)

"That the language of the OT has entirely given up the idea of plurality in ELOHIM is especially shown by the fact that it is almost invariably constructed with a singular verbal predicate and takes a singular adjectival attribute. ... ELOHIM must rather be explained as an intensive plural, denoting greatness, and majesty, being equal to The Great God. It ranks with the plurals ADHONIM and BEALIM, employed with reference to human beings." (The American Journal of Semitic Languages and Literature, Vol. XXI, pg 208)


"In days gone by, Genesis 1:26--"Let us make man in our image"--was the key Old Testament text appealed to in support of the Trinity. But in the last generation that interpretation has rightly been abandoned. The plural in Genesis 1:26 is more likely a plural of majesty, referring only to God, or perhaps a plural referring to the heavenly court of Yahweh." (From Plato to Jesus: What Does Philosophy Have to Do with Theology?, Escrito por C. Marvin Pate, pg. 197)


"Dios (en hebreo Elohim) es un sustantivo en plural... es un ejemplo de la costumbre hebrea de pluralizar un nombre para indicar excelencia o trascendencia" (Introducción al Antiguo Testamento, Escrito por Clyde T. Francisco,John R. Sampey, Casa Bautista de Publicaciones, pg. 40)

“Esta forma de plural tiene una modalidad especial en lo que se ha denominado plural de excelencia, especialmente aplicado al nombre de Dios (Elohim).” (Hermenéutica Bíblica, Escrito por José M. Martínez, pg. 125, 2008)

“Elohim, con una forma gramatical en plural, resalta la majestad eminente de Dios, su trascendencia y universalidad. El hebreo y otras lenguas semíticas proporcionan muchos ejemplos de este uso del plural” (Introduccion Al Antiguo Testamento, Escrito por Miguel Ángel Tábet, pg. 96, 2004)

“Dios en (hebreo Elohim ) es un substantivo en plural. Esto no implica politeísmo sino que es un ejemplo de la costumbre hebrea de pluralizar un nombre para indicar excelencia o trascendencia.” (Introducción al Antiguo Testamento,  Escrito por Clyde T. Francisco,John R. Sampey, pg. 40, 1993)

“Elohim, which is the plural of the word el. This plural is not to imply that He is more than one being, in any sense, but the plural is used to pronounce His majesty and greatnes.” (His Name Forever: The Story Behind the Name of God, Escrito por Iris A Foreman, pg. 35, 2011)

“Elohim, is grammatically plural, but does not indicate a numerical plural (i.e., “gods”). Hebrew uses the plural form to indicate honor or intensity, sometimes called the "plural of majesty." The consistent appearance of a singular adjective (Ps 7:9) or verb (Gen 20:6) used with Elohim shows that the one God is intended.” (Apologetics Study Bible-HCSB, Escrito por Chuck Colson, Norm Geisler, Hank Hanegraaff, pg. 3, 2007)

“a “plural of majesty,” thus meaning “Godliest God” or “Highest God” or something like that.” (Genesis from Scratch: The Old Testament for Beginners, Escrito por Donald L. Griggs,W. Eugene March, pg. 54, 2010)

“Scholars consider the form to be a plural of majesty, indicating the superior nature of Israel's God over the gods of other people.” (An introductory dictionary of theology and religious studies, Escrito por Orlando O. Espín,James B. Nickoloff, pg. 396, 2007)

“The usual Hebrew word for God is Elohim (‘elohim), another plural of majesty with a singular meaning when used of Yahweh.” (The Oxford companion to the Bible, Escrito por Bruce Manning Metzger, Michael David Coogan, Oxford University Press, pg. 548, 1993)

Since this word is always used with a singular verb, it is probably a plural of majesty rather than a true plural.” (Israel's wisdom literature: a liberation-critical Reading,  Escrito por Dianne Bergant, pg. 21, 1997)

“The plural does not hint at polytheism when referring to Israel's God but is a plural of majesty, a revelation of the infinite nature of God (compare Gen. 1:26).” (Holman Concise Bible Dictionary, Escrito por Holman Bible Editorial Staff, pg. 443, 2011)

"Theology has not found easy to take plurality in God seriously" (Flame of Love: A Theology of the Holy Spirit, Escrito por Clark H. Pinnock, pg. 32, 1999)

"Cristo nunca utiliza el número plural cuando se refiere a sí mismo, salvo quizá en Juan 3:11 y en este caso el 'nosotros' probablemente incluya a los discípulos" (Strong. Systematic Theology, pg. 684)

Otra prueba que nos demuestra el uso únicamente del plural de majestad con elohim es el hecho de que en la traducción al idioma griego (LXX), el término plural elohim, se lo traduce como theos, que está en singular. Si los escribas y cristianos hubiesen creído que el plural implicaba algún tipo de alusión a una trinidad, sin duda el plural se hubiese conservado en la traducción. Esto demuestra que es una simple cuestión del idioma.