El plural de
‘elohim’
Otra de los clásicos
abusos del lenguaje de parte de algunos trinitarios es la que intenta
argumentar que el plural del término hebreo ‘elohim’ (normalmente traducido
Dios pese a ser plural), da de alguna manera a entender que hay tres personas
en un mismo Dios. Si bien es cierto que este término es un plural (literalmente
se traduciría dioses), la idea de que exprese que algo es ‘tres en uno’ está
muy alejada de la lógica, en todo caso suena más plausible que expresara
politeísmo (es como decir ‘aviones’, ¿da esto la impresión de referirse a ‘varios aviones en uno’?, o simplemente que
existen ‘varios aviones’ independientes), sin embargo este no es el caso,
puesto que el idioma hebreo tenía una forma muy especial de expresarse, la cual
analizaremos a continuación.
Primero prestemos
atención a la construcción del término, este parte de “elóah”, el cual está en
singular (no hay nada en absoluto que indique tres en uno o politeísmo con este
término), ahora le aumentaremos un plural delante y obtendremos “elohim”.
Analicemos un ejemplo del
uso del plural de majestad o intensidad:
Job 40:15 Mira a
Behemot (al hipopótamo), al cual hice como a ti, Que come hierba como el buey.
(NBLH)
En este versículo aun que el traductor decidió traducir
Behemot en singular (lo que usualmente se hace con elohim pese a ser plural)
literalmente en el texto hebreo está escrito como בּהמות Behemots (o hipopótamos en plural), y no hay nada en el contexto que
implique algún tipo de pluralidad, todo el contexto está escrito en singular,
¿A qué se debe esto? La única explicación posible se da al tomarlo como el
mismo caso que el plural de elohim, un plural de majestad o intensidad (nótese
que el traductor le da énfasis a este término utilizando letra mayúscula para
comenzar la palabra, y el contexto en el versículo siguiente resalta a este
animal como muy poderoso, grande y fuerte confirmando el uso del plural),
puesto que sería absurdo proponer que el autor de Job está hablando de una trinidad
de hipopótamos solamente por utilizar un plural.
Ejemplos del uso del plural de majestad o intensidad
podemos citar muchos, veamos algunos a continuación:
Exodo 7:1; Jueces 2:13;3:7;9:2;16:23,24; 1 Reyes 18:27; Proverbios
28:12;30:3; Ezequiel 29:3;
El uso de un contexto en singular junto al plural de
majestad que se usa desde Genesis 1:1 nos demuestra que desde un comienzo el
idioma tuvo este tipo de características (caso contrario hallaríamos Genesis
1:1 con un contexto en plural).
"Elohim is plural un form, but is usually
singular in construction (used with a sg. verb or adjective). When applied to the
one true God, the plural is evidently due to the Hebrew idiom of a plural of
magnitude or majesty... used to heathen gods or of angels or judges as
representatives of God, Elohim is plural in sense as well as form. (Zondervan
Illustrated Bible Dictionary, Escrito por J. D. Douglas,Merrill C. Tenney, en
elohim)
"Elohim, the ordinary Hebrew name [title] for
God. ... it is use, as an ordinary plural of heathen gods, or of supernatural
beings (1Sam 28:13), or even of earthly judges Ps(82:1,5, cf. Jn 10:34): but
when used of the One God it takes a singular verb" (Hastings' Dictionary
of the Bible)
"That the language has entirely rejected the idea
of numerical plurality in ELOHIM, is proved especially by its being almost
invariably joined with a singular attribute" "The pluralis
exvellentiae or maiestatis"(Hebrew Grammar, Gesenius , pg. 398,399)
"It is characteristic of Heb. that extension,
magnitude and dignity, as well as actual multiplicity, are expresed by the
plural." (The International Standard Bible Encyclopaedia, Vol. II, pg.
1265)
"That the language of the OT has entirely given
up the idea of plurality in ELOHIM is especially shown by the fact that it is
almost invariably constructed with a singular verbal predicate and takes a
singular adjectival attribute. ... ELOHIM must rather be explained as an
intensive plural, denoting greatness, and majesty, being equal to The Great
God. It ranks with the plurals ADHONIM and BEALIM, employed with reference to
human beings." (The American Journal of Semitic Languages and Literature,
Vol. XXI, pg 208)
"In days gone by, Genesis 1:26--"Let us make
man in our image"--was the key Old Testament text appealed to in support of
the Trinity. But in the last generation that interpretation has rightly been
abandoned. The plural in Genesis 1:26 is more likely a plural of majesty,
referring only to God, or perhaps a plural referring to the heavenly court of
Yahweh." (From Plato to Jesus: What Does Philosophy Have to Do with
Theology?, Escrito por C. Marvin Pate, pg. 197)
"Dios (en hebreo Elohim) es un sustantivo en plural... es un ejemplo de la costumbre hebrea de pluralizar un nombre para indicar excelencia o trascendencia" (Introducción al Antiguo Testamento, Escrito por Clyde T. Francisco,John R. Sampey, Casa Bautista de Publicaciones, pg. 40)
“Esta forma de plural tiene una modalidad especial en lo que se ha denominado plural de excelencia, especialmente aplicado al nombre de Dios (Elohim).” (Hermenéutica Bíblica, Escrito por José M. Martínez, pg. 125, 2008)
“Elohim, con una forma gramatical en plural, resalta la majestad eminente de Dios, su trascendencia y universalidad. El hebreo y otras lenguas semíticas proporcionan muchos ejemplos de este uso del plural” (Introduccion Al Antiguo Testamento, Escrito por Miguel Ángel Tábet, pg. 96, 2004)
“Dios en (hebreo Elohim ) es un substantivo en plural. Esto no implica politeísmo sino que es un ejemplo de la costumbre hebrea de pluralizar un nombre para indicar excelencia o trascendencia.” (Introducción al Antiguo Testamento, Escrito por Clyde T. Francisco,John R. Sampey, pg. 40, 1993)
“Elohim, which is the plural of the word el. This plural is not to imply that He is more than one being, in any sense, but the plural is used to pronounce His majesty and greatnes.” (His Name Forever: The Story Behind the Name of God, Escrito por Iris A Foreman, pg. 35, 2011)
“Elohim, is grammatically plural, but does not indicate a numerical plural (i.e., “gods”). Hebrew uses the plural form to indicate honor or intensity, sometimes called the "plural of majesty." The consistent appearance of a singular adjective (Ps 7:9) or verb (Gen 20:6) used with Elohim shows that the one God is intended.” (Apologetics Study Bible-HCSB, Escrito por Chuck Colson, Norm Geisler, Hank Hanegraaff, pg. 3, 2007)
“a “plural of majesty,” thus
meaning “Godliest God” or “Highest God” or something like that.” (Genesis from
Scratch: The Old Testament for Beginners, Escrito por Donald L. Griggs,W.
Eugene March, pg. 54, 2010)
“Scholars consider the form to be a plural of majesty, indicating
the superior nature of Israel's God over the gods of other people.” (An introductory
dictionary of theology and religious studies, Escrito por Orlando O.
Espín,James B. Nickoloff, pg. 396, 2007)
“The usual Hebrew word for God is Elohim (‘elohim),
another plural of majesty with a singular meaning when used of Yahweh.” (The
Oxford companion to the Bible, Escrito por Bruce Manning Metzger, Michael David
Coogan, Oxford University Press, pg. 548, 1993)
“Since this word is always used with a singular verb, it is probably a plural of majesty rather than a true plural.” (Israel's wisdom literature: a liberation-critical Reading, Escrito por Dianne Bergant, pg. 21, 1997)
“The plural does not hint at polytheism when referring to Israel's God but is a plural of majesty, a revelation of the infinite nature of God (compare Gen. 1:26).” (Holman Concise Bible Dictionary, Escrito por Holman Bible Editorial Staff, pg. 443, 2011)
"Theology has not found easy to take plurality in
God seriously" (Flame of Love: A Theology of the Holy Spirit, Escrito por
Clark H. Pinnock, pg. 32, 1999)
"Cristo
nunca utiliza el número plural cuando se refiere a sí mismo, salvo
quizá en Juan 3:11 y en este caso el 'nosotros' probablemente incluya a los
discípulos" (Strong. Systematic Theology, pg. 684)
Otra prueba que
nos demuestra el uso únicamente del plural de majestad con elohim es el hecho
de que en la traducción al idioma griego (LXX), el término plural elohim, se lo
traduce como theos, que está en singular. Si los escribas y cristianos hubiesen
creído que el plural implicaba algún tipo de alusión a una trinidad, sin duda
el plural se hubiese conservado en la traducción. Esto demuestra que es una
simple cuestión del idioma.