miércoles, 2 de noviembre de 2011

Juan 1:1



Juan 1:1

Usualmente cuando un trinitario habla de este tema rápidamente se dirige o hace referencia a este versículo del evangelio de Juan. Pero antes de comenzar a analizarlo recordemos una característica básica de lo que son las triadas o trinidades (vale la pena siempre tener esto en mente), para que se hable de una trinidad es necesario mínimamente hablar de 3 personas. Ahora pasemos a analizar dicho versículo:

Joh 1:1  EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (RV)

Si leemos este versículo primero debemos preguntarnos, ¿da a entender este una trinidad? La respuesta es un rotundo NO, puesto que no se dice nada en lo absoluto una tercer persona (espíritu santo no se halla en este versículo).

Ahora, específicamente en esta traducción es cierto que dicho texto daría la impresión de enseñar que el Verbo (o palabra o logos que se podría decir que es Jesús, y Dios son la misma persona; pero un momento, aquí hay una contradicción ‘extra’, como sabemos la doctrina de la trinidad requiere no una única persona, sino de tres, este hecho ha llamado la atención a muchos traductores trinitarios, especialmente desde que las iglesias Neo-Pentecostales, al tomarse dicha traducción tal y como está han dejado de enseñar la doctrina de la trinidad tal y como la enseñaban antes (ahora enseñan que Dios y Jesús son la misma persona, y que por ende ya no existen tres personas). Tal como lo traduce la RV este versículo no sirve para enseñar dicha doctrina, pero es notable que dicha traducción se aleja bastante de lo que expresa el texto griego originalmente, por lo tanto vale la pena realizar un análisis profundo de este.

Análisis gramatical de Juan 1:1

Comencemos tomando la traducción de la RV y traduciéndola al idioma griego obtenemos:
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (RV en español)

εν       αρχη   ην          ο   λογος  και   ο  λογος  ην προς τον θεον  και             τον θεον  ην  ο  λογος 

Sin lugar a dudas esta es la forma más correcta de expresar en griego koine lo que nos propone la RV (Cualquier persona que conozca el idioma estará de acuerdo, sin excepción, ver por ejemplo Juan 8:47 en una versión interlineal para comprobarlo). Ahora comparemos esta traducción con lo que escribió el apóstol Juan originalmente:
εν αρχη ην ο  λογος  και ο  λογος  ην προς τον θεον  και   τον  θεον  ην  ο  λογος  (Propuesta RV)
εν αρχη ην ο  λογος  και ο  λογος  ην  προς τον θεον  και           θεος  ην   ο λογος   (WH, texto crítico)
                                                                                                                                                                         


1 (THE NEW TESTAMENT IN THE ORIGINAL GREEK BYZANTINE TEXTFORM, Maurice A. Robinson AND William G. Pierpont, pg. 225)

Notamos que tanto WH como el Bizantino concuerdan al presentar Juan 1:1. Sin embargo estas difieren en cuanto a la primera propuesta:

Lo primero que notamos es que la primera vez que se menciona a Dios se lo hace con el término θεον, esto sucede en los 3 textos; sin embargo la segunda vez que se lo menciona ya no se utiliza dicho término, el apóstol Juan decide utilizar un término diferente, este es θεος, esto concuerda con WH y Biz., no así con la primera propuesta. Otra cosa que notamos es que cada vez que se nombra a un sujeto o individuo (como Dios o el logos-verbo) se antepone un artículo (ο frente a λογος; y τον frente a θεον ); sin embargo a diferencia de la propuesta en WH y Biz no existe tal artículo. Entonces vale la pena preguntarnos, ¿Cómo influyen estas diferencias en la traducción de Juan 1:1 y cuál es la traducción más correcta?

Si bien es cierto que existen varias traducciones comerciales que traducen dicho versículo igual que la RV, existen otras traducciones que lo traducen de manera diferente, analicemos cual es la razón de hacerlo.

El artículo


Al momento de realizar una traducción, haciendo énfasis en la parte c del versículo uno se realiza el siguiente análisis:

"the absence of the article may prove to be more important to the meaning of a text than its presence." (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 35, 2002)

Entonces lo primero que buscaremos en dicho texto es el artículo (el cual usualmente se halla en dos formas ya sea ο, ó τον), notamos que si bien se halla junto a λογος (las dos veces que este se menciona) y θεον, no se halla junto a θεος. Por sin duda la falta del artículo no se debe a un simple descuido del escritor, puesto que en griego koiné el artículo tiene mucho significado. Primero debemos saber que la existencia de un artículo implica identificación.

"If John had used the definite article also with theos, he would have said that all that God is, the Logos is: an exclusive identity." (The Witness of Jesus, Paul and John: An Exploration in Biblical Theology, Escrito por Larry R. Helyer, pg. 337, 2008)

"In general, the presence of the article emphasizes particular identity, while the absence of the article emphasizes quality or characteristics. In luke 18:13, for example, the tax collector, by using the article, identifies himself as "the sinner" a point largely missed in English translations. On the other hand, Paul's claim in Galatians 1:1 to be "an apostle emphasizes the dignity and authority of his apostleship without excluding others from that office." (Learn to Read New Testament Greek, Escrito por David Alan Black, pg. 30, 2009)
 
 



(Griego del Nuevo Testamento para Principiantes, J. Gresham Machen, pg. 108, 2003)
"a definite article may be used, due to the fact that ther hearer can identify a set of objects in wich  he is to locate the referent." (The noun phrase in ancient Greek, Stéphanie J. Bakker, pg. 153, 2009)

Queda bastante claro que cada vez que se presenta un artículo delante de un sujeto o cosa es con el objetivo de identificarlo, esta es una regla básica del griego koiné la cual todos los estudiosos del idioma acatan sin ninguna discusión (lo que sí es discutible es la falta del artículo). Por lo tanto, podemos decir que si el apóstol Juan hubiese querido identificar al logos con Dios hubiese puesto el artículo delante: τον θεος. Dado que Juan decidió no poner el artículo podemos estar seguros de que este no deseaba identificar a Dios con el logos, este tenía otro objetivo sea cual sea, por lo tanto podemos concluir que la traducción ‘y el logos era Dios’ no representa lo que Juan quería decir, en otras palabras es una traducción errónea.

“Theos ‘Dios’, es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el autor pudo haberlo usado si hubiera tenido la intención de identificar la Palabra con Dios” (The Oxford Bible Comentary, John Barton and Jhon Muddiman, pg. 962, 2001)

"This is not a simple identification of God and the Logos" (New Collegeville Bible Commentary: New Testament, Escrito por Daniel Durken, pg. 311, 2009, 2008)

"If John had used the definite article also with theos, he would have said that all that God is, the Logos is: an exclusive identity." (The Witness of Jesus, Paul and John: An Exploration in Biblical Theology, Escrito por Larry R. Helyer, pg. 337, 2008)

"Part of the explanation of why the author of the Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word while he used "God" with the article to refer to the Father is that he desired to keep the Word distinct from the Father. (An introduction to New Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, Professor Emeritus of Biblical Studies at Union Theological Seminary, pg. 187, 1994)

"lack of a definite article with “God” in Greek signifies predication rather than identification." (New American Bible Revised Edition, Oxford University Press, nota en Juan 1:1, 2011)

Es notable que la mayoría de las traducciones antiguas tradujeran de la misma manera que la RV debido a la costumbre de partir no del griego sino del latín, en el cual no existe el artículo y por ende es muy difícil expresar lo que se quiere decir en el texto griego, sin embargo hoy en día la mayoría de los traductores optan por traducir dicho versículo de otras maneras, veamos por qué.
Pasemos ahora a examinar que sucede cuando existe la ausencia del artículo. 

"If an author wants to talk about "what something is like," he or she might use an anarthous noun construction by dropping the article or articles from the usage." (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb,Robert Kysar, pg. 35, 2002)

"If a noun has no definite article in front of it, we would normally translate it as 'a'. (Exploring New Testament Greek: a way in, Escrito por Peter Kevern,Paula Gooder, pg. 60-61, 2004)

"Many view theos here as an adjetive describing a quality of the Logos." (Nazarene Commentary, Escrito por Mark Heber Miller, pg. 478, 2010)

"When the article occurs it indicates a specific thing; when it is lacking (anarthous) ir means one of many or a type." (Nazarene Commentary, Escrito por Mark Heber Miller, pg. 478, 2010)

“If a noun has no definite article in front of it, we would normally translate it as 'a'”. (Exploring New Testament Greek, Escrito por Peter Kevern, Paula Gooder, pg. 60-61, 2004)

"The article can only be omitted before abstracts when they denote virtues, vices, etc." (Harless on Eph. S. 320)

 "Where no article appears in Greek, the indefinite article "a" or "an""(Learn to Read New Testament Greek, Escrito por David Alan Black, pg. 30, 2009)

 


(APRENDAMOS GRIEGO Del Nuevo Testamento, Facultad Latinoamericana de Estudios Teológicos, pg. 31, 2001)

 Como vemos en griego no existe un término específico para “un” o para designar cualidades (en la mayoría de las veces la ausencia del artículo cumple este propósito), sin embargo en idiomas como el español o el inglés si poseemos diferentes formas de transmitir estos significados, de ahí que existan principalmente cuatro tipos de traducciones que se consideran correctas en mayor o menor grado: “era un dios”; “era divina”; “parecido a Dios” (god-like); “lo que la palabra era Dios era”. De estas cuatro la última es la que usualmente se considera menos representativa, puesto que requiere la adición de bastantes términos que no se hallan en el texto griego, además de ser muy ambigua.
 
“Rather, it stresses that, although the person of Christ is not the person of the Father, their essence is identical. The idea of a qualitative qeovs here is that the Word had all the attributes and qualities that “the God” (of 1:1b) had.”(The basics of new Testament Syntaxis (an intermediate greek grammar), Daniel B. Wallace, Zondervan, pg. 120, 2009)

"It avoids using the definite article (ho theos) and simply says that the Word was theos-we should perhaps translate 'was divine'"(The Bible: the basics, Escrito por John Barton, pg. 87,88, 2010)

"The article can only be omitted before abstracts when they denote virtues, vices, etc." (Harless, on Eph. S. 320)
"Many view theos here as an adjetive describing a quality of the Logos." (Nazarene Commentary, Escrito por Mark Heber Miller, pg. 478, 2010)

“John was speaking of “a god” or “a divine being”.” (Truth in Translation, Jason David BeDuhn, pg. 127, 2003)

"in fact sometimes the meaning of the English indefinite article a or an, cannot well be denied; and in conformity with this usage, the Greek article might sometimes be so employed en the New Testament. (Geseb. Lehrgeb, pg. 655. Stuart 163.4)

"c) Su divinidad: el Verbo (sujeto* gramatical) era Dios (predicado*); el Verbo era divino." (Nuevo Testamento, Escrito por Manuel Iglesias González, pg. 379, 2003)

"But are interested in the nature of the articular nouns as they differ from the anarthrous nouns. In the two clauses above... the first use of God (0eóc) is articular, and the second is not. So we might logically consider that the first use of 0eóc names or identifies God as divine personality, while its second use indicates something God-like or the qualities of God, whatever they might be." (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb,Robert Kysar, pg. 39, 2002)

"When the predicate nominative precedes the linking verb, the noun preceding this copula emphasizes quality. So the predicate "God" (theos) preceding "was" indicates that the Logos is divine" (Magnifying God in Christ: A Summary of New Testament Theology, Escrito por Thomas R. Schreiner, cap. The centrai, 2010)

"a   or, Deity, Divine (wich is actually a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word)" (The Great Book: The New Testament of Our Lord Jesus Christ in Plain English, Escrito por Destiny Image Publishers, pg. 181, 2003)

“En Juan 1:1, la palabra no es el Dios todopoderoso, sino, un dios, es decir un ser divino” (Juan, texto y comentario, Juan Mateos, traductor de la nueva biblia española)

"In this Scriptures the word God is used with the meaning of deity, or the quality of being God. ... was God (the quality of deity)” (Maturing in Christ, Escrito por Thd H Lavern Schafer, pg. 5, 2010)

"The predicate without the article emphasizes the character and nature" (Rienecker pg. 227)

"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament, Escrito por Max Zerwick, Mary Grosvenor, pg. 285, 2010)

"Part of the explanation of why the author of the Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word while he used "God" with the article to refer to the Father is that he desired to keep the Word distinct form the Father. (An introduction to New Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, Professor Emeritus of Biblical Studies at Union Theological Seminary, pg. 187, 1994)

“Theos ‘Dios’, es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el autor pudo haberlo usado si hubiera tenido la intención de identificar la Palabra con Dios” (The Oxford Bible Comentary, John Barton and Jhon Muddiman, pg. 962, 2001)
"When Oeóc is anarthorous, however, it may signify divine essence or divine attributes or activities. In short, it may mean "like God". (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 38, 2002)

“con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos” (Journal of Biblical Literature, Philip B. Harner, vol. 92, pg. 85, 1973)
 
“En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido” (Journal of Biblical Literature, Philip B. Harner, vol. 92, pg. 87, 1973)

"the nonuse of the article with God stresses the qualitative character of the Logos, indicating that the Logos is divine." (Light from the Greek New Testament, Boyce W. Blackwelder, pg. 146, 1976)

And, again, there was the Logos with the article and the Logos without the article, corresponding to God absolutely and a god;” (Origen against Celsius book 1, ch. 49)

Respecto a la tendencia usual de traducir “un” por la falta del artículo (no se debe confundir con la traducción “un Dios” puesto que esta traducción implicaría politeísmo) es cierto que no siempre se cumple dicha regla (tampoco se cumplen siempre las sugerencias de Colwell u otras parecidas), sin embargo dado que la frecuencia en las cuales se cumple dicha regla es alta, es aceptable, (esta traducción también se ajusta a la posibilidad de presentar cualidad en nuestro idioma, “art. indet… Puede usarse con énfasis para indicar que la persona o cosa a que se antepone se considera en todas sus cualidades” (DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición).), puesto que cumple con la idea de Juan, examinaremos otras razones gramaticales más adelante.

En cuanto a la traducción “divina”, aun que es la más fácil de entender llega a ser poco literal puesto que existe un término griego equivalente a la palabra divino, sin embargo cumple básicamente con el objetivo de transmitir la idea de Juan.

Finalmente la traducción “god-like” parece estar en el “medio” transmitiendo muy bien el propósito del versículo.


Los términos θεον y θεος en el evangelio de Juan



En los idiomas inglés y español existe por lo general un solo título (DIOS) el cual es utilizado para dirigirnos a la deidad suprema (dios, nótese que en griego no se utilizan mayúsculas); sin embargo específicamente en el evangelio de Juan (nótese que cada escritor de la Biblia posee diferente forma de expresarse), existen estos dos términos que merecen nuestra atención, θεον y θεος que si bien están relacionados no son utilizados exactamente de la misma manera en el evangelio de Juan. Comencemos analizando θεον, este término se utiliza 13 veces en dicho evangelio. La característica más notable de este término es que es de uso único para dirigirnos a la deidad suprema (Jehová), en otras palabras el término θεον jamás es utilizado en dicho evangelio para dirigirse o identificar a otro ser o persona (no se usa con Jesús). Pasemos ahora a analizar θεος, este término se utiliza 19 veces en el evangelio de Juan. Su característica más notable es que pese a que la mayoría de las veces hace referencia a Jehová también es utilizado con otros, este es el caso de Jesús. Por ejemplo podemos citar: Juan 1:1, Juan 1:18, Juan 20:28. Cada vez que se hace referencia a Jesucristo en el evangelio de Juan, se utiliza exclusivamente el término θεος, y no así θεον. Este hecho nos sugiere la posibilidad de que Juan quería hacer una distinción cuando se refería a Jesús, en otras palabras al utilizar un término diferente quería evitar que se confundiese a la deidad suprema (Jehová) con aquellos que son “llamados dioses” por poseer cualidades o atributos parecidas a Dios. Este hecho nos muestra que la traducción “estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” podría ser muy confiable, puesto que está haciendo una diferenciación entre los términos Dios-θεον y dios-θεος.


Algunas traducciones en idiomas con una gramática más parecida a la de nuestro idioma que proponen expresiones más apegadas al texto griego en orden de aparición:

ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪ“ […and a god was the word.] (Traducción al idioma Copto, siglo III E.C. [aproximadamente])
 "and the Word was a god" (Reijnier Rooleeuw, 1694)
 "and was himself a divine person" (Harwood, 1768)
  “and the word was a god”(New Testament an Improved Vertion, Newcomes, 1808)
 ”the Word was a god” (Belsham N.T., 1809)
 "The Word was a God" (Abner Kneeland, 1822)
 "the Logos was a god” (Thompson, 1829)
 “[A]s a god the Command was" (Hermann Heinfetter, 1863)
  “and a god was the Word” (Wilson (Int), 1864)
 "And the logos was a god" (Leicester Ambrose, 1879)
 "[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word" ((Concise Commentary), Robert Young, 1885)
"the Word was Deistic” [=The Word was Godly] (Charles A.L. Totten, 1900)
“[A]nd was a god" (J.N. Jannaris, 1901)
“The Word/word was itself a divine Being/being” (Stage, 1907)
“It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being” (Bohmer, 1910)
“[A]nd (a) God was the word" (George William Horner, 1911)
“Gott von Art war das Wort” [God of Kind/kind was the Word/word] (Thimme, 1919)
!Gott (von Art) war der Logos” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Baumgarten et.al, 1920)
“ ein Gott war der Gedanke” [a God/god was the Thought/thought] ( Holzmann, 1926)
"[A]nd the Word was of divine nature" (Ernest Findlay Scott, 1932)
"And the Word was divine." (William Temple, Archbishop of York, 1933)
“selbst ein Gott war das Wort” [itself a God/god was the Word/word] (Rittelmeyer, 1938)
"the Word was divine” (Goodspeed, 1939)
"And the Word was Divine" (Ervin Edward Stringfellow, Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943)
“Ordet var av guddomsart” [the Word was of divine kind] (Lyder Brun Norw. professor of NT theology, 1945)
"the Word was god” (Torrey, 1947)
 “war von go:ttlicher Wucht” [was of divine Kind/kind] (Pfa:fflin, 1949)
“go:ttlichen Wesen hatte das Wort” [godlike Being/being had the Word/word] (Albrecht, 1957)
“[T]he Word was a God" (James L. Tomanec, 1958)
"verdensordet var et guddommelig vesen" [the word of the world was a divine being] (Smit, 1960)
"what God was, the Word was" (New English, 1961)
Gott (= go:ttlichen Wesens) war das Wort [God(=godlike Being/being) was the Word/word) (Menge, 1961)
“and the Idea and God were One” (Cotton Parch Version, 1970)
"the Logos was divine” (Moffatt, 1972)
"The Word was with God and shared his nature” (Translator's NT, 1973)
"The Word had the same nature as God"(Philip Harner, 1974)
"The Word was divine" (Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974)
"And a god (or, of a divine kind) was the Word" (Siegfried Schulz, 1975)
"the nature of the Word was the same as the nature of God" (Barclay, 1976)
"and godlike sort was the Logos” (Schneider, 1978)
“ein Gott war das Logos” [a God/god was the Logos/logos] (Becker, 1979)
“Gott (von Art) war der Logo” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Haenchen, 1980)
 “In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity.” (International Bible Translators N.T. 1981)
"divine (of the category divinity) was the Logos" (Haenchen (tr. By R. Funk), 1984)

“the Word was divine” (The original New Testament, Hugh Joseph Schonfield, 1985)

ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word] (Schultz, 1987)  
y la Palabra era un dios.” (Traducción del Nuevo Mundo, Watchtower, 1987)
"what God was, the Word was” (Revised English, 1989)
"The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was” (Scholar's Version, 1993)
"the Word was a divine Being" (The New Testament: a rendering, Jon Madsen, 1994)
"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament
 Escrito por Max Zerwick,Mary Grosvenor, pg 285, 1996)
"In a beginning was the [Word] and the [Word] was with the God and the [Word] was a god." (Marshal, 21st Century NT Literal)
"the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word]” (International English Bible, 2001)

 and the Word was a powerful one.” (An American English Bible, Jim Wheeler, 2001)

“the word was with God, and God-like was the word" (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb,Robert Kysar, pg 35, 2002)
"the Logos was divine." (The New Testament a New Translation, Escrito por James Moffatt, pg 136, 2004)
and the Word was like God (God-like).” (New Simplified Bible, Jim Madsen, 2005)
“and the Word was {what} Godb {was}.” “[also divine]” (THE EASTERN / GREEK ORTHODOX BIBLE NEW TESTAMENT, SCOBA, pg. 231, 2009)

and what God was, the Word was.” (The New English Bible, The New Testament, Cambridge University Press, 2009)

En resumen, podemos concluir del versículo de Juan 1:1, que el objetivo básico de dicho versículo era transmitir la idea de que el logos ya existía en un principio, y que el logos poseía cualidades o características parecidas a Dios; pero no da a entender en lo absoluto que se esté identificando al logos con Dios, o en otras palabras no se está enseñando que el logos es Dios. Por lo tanto este versículo no debe usarse con este fin.