Juan 1:1
Usualmente cuando
un trinitario habla de este tema rápidamente se dirige o hace referencia a este
versículo del evangelio de Juan. Pero antes de comenzar a analizarlo recordemos
una característica básica de lo que son las triadas o trinidades (vale la pena
siempre tener esto en mente), para que se hable de una trinidad es necesario
mínimamente hablar de 3 personas. Ahora pasemos a analizar dicho versículo:
Joh 1:1 EN el
principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (RV)
Si leemos este versículo primero debemos preguntarnos, ¿da a entender este una trinidad? La respuesta es un rotundo NO, puesto que no se dice nada en lo absoluto una tercer persona (espíritu santo no se halla en este versículo).
Ahora,
específicamente en esta traducción es cierto que dicho texto daría la impresión
de enseñar que el Verbo (o palabra o logos que se podría decir que es Jesús, y Dios
son la misma persona; pero un momento, aquí hay una contradicción ‘extra’, como
sabemos la doctrina de la trinidad requiere no una única persona, sino de tres,
este hecho ha llamado la atención a muchos traductores trinitarios,
especialmente desde que las iglesias Neo-Pentecostales, al tomarse dicha
traducción tal y como está han dejado de enseñar la doctrina de la trinidad tal
y como la enseñaban antes (ahora enseñan que Dios y Jesús son la misma persona,
y que por ende ya no existen tres personas). Tal como lo traduce la RV este
versículo no sirve para enseñar dicha doctrina, pero es notable que dicha
traducción se aleja bastante de lo que expresa el texto griego originalmente,
por lo tanto vale la pena realizar un análisis profundo de este.
Análisis
gramatical de Juan 1:1
Comencemos
tomando la traducción de la RV y traduciéndola al idioma griego obtenemos:
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era
Dios. (RV en español)
εν αρχη
ην ο λογος και ο
λογος ην προς τον θεον
και τον θεον ην
ο λογος
Sin lugar a dudas esta es la forma más correcta de expresar
en griego koine lo que nos propone la RV (Cualquier persona que conozca el
idioma estará de acuerdo, sin excepción, ver por ejemplo Juan 8:47 en una
versión interlineal para comprobarlo). Ahora comparemos esta traducción con lo
que escribió el apóstol Juan originalmente:
εν
αρχη ην ο λογος και ο
λογος ην προς τον θεον
και τον θεον ην
ο λογος (Propuesta RV)
εν
αρχη ην ο λογος
και ο λογος ην
προς τον θεον και θεος ην ο λογος (WH,
texto crítico)
1 (THE NEW TESTAMENT IN THE ORIGINAL GREEK BYZANTINE
TEXTFORM, Maurice A. Robinson AND William G. Pierpont, pg. 225)
Notamos que tanto WH como el Bizantino concuerdan al
presentar Juan 1:1. Sin embargo estas difieren en cuanto a la primera
propuesta:
Lo primero que notamos es que la primera vez que se menciona a
Dios se lo hace con el término θεον,
esto sucede en los 3 textos; sin embargo la segunda vez que se lo menciona ya
no se utiliza dicho término, el apóstol Juan decide utilizar un término
diferente, este es θεος, esto concuerda con WH y Biz., no así con la primera
propuesta. Otra cosa que notamos es que cada vez que se nombra a un sujeto o
individuo (como Dios o el logos-verbo) se antepone un artículo (ο frente a λογος; y τον frente a θεον ); sin embargo a diferencia de la
propuesta en WH y Biz no existe tal artículo. Entonces vale la pena
preguntarnos, ¿Cómo influyen estas diferencias en la traducción de Juan 1:1 y cuál
es la traducción más correcta?
Si bien es cierto que existen varias traducciones
comerciales que traducen dicho versículo igual que la RV, existen otras traducciones
que lo traducen de manera diferente, analicemos cual es la razón de hacerlo.
El artículo
Al momento de realizar una traducción, haciendo énfasis en
la parte c del versículo uno se realiza el siguiente análisis:
"the absence of the article may prove to be more
important to the meaning of a text than its presence." (Greek for
preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 35, 2002)
Entonces lo primero que buscaremos en dicho texto es el
artículo (el cual usualmente se halla en dos formas ya sea ο, ó τον),
notamos que si bien se halla junto a λογος (las dos veces que este se
menciona) y θεον, no se halla
junto a θεος. Por sin duda la falta del artículo no se debe a un simple
descuido del escritor, puesto que en griego koiné el artículo tiene mucho
significado. Primero debemos saber que la existencia de un artículo implica
identificación.
"If John had used the definite article also with
theos, he would have said that all that God is, the Logos is: an exclusive
identity." (The Witness of Jesus, Paul and John: An Exploration in
Biblical Theology, Escrito por Larry R. Helyer, pg. 337, 2008)
"In general, the presence of the article
emphasizes particular identity, while the absence of the article emphasizes
quality or characteristics. In luke 18:13, for example, the tax collector, by
using the article, identifies himself as "the sinner" a point largely
missed in English translations. On the other hand, Paul's claim in Galatians
1:1 to be "an apostle emphasizes the dignity and authority of his
apostleship without excluding others from that office." (Learn to Read New
Testament Greek, Escrito por David Alan Black, pg. 30, 2009)
(Griego del
Nuevo Testamento para Principiantes, J. Gresham Machen, pg. 108, 2003)
"a definite article may be used, due to
the fact that ther hearer can identify a set of objects in wich he is to locate the referent." (The noun
phrase in ancient Greek, Stéphanie J.
Bakker, pg. 153, 2009)
Queda bastante claro que
cada vez que se presenta un artículo delante de un sujeto o cosa es con el
objetivo de identificarlo, esta es una regla básica del griego koiné la cual
todos los estudiosos del idioma acatan sin ninguna discusión (lo que sí es
discutible es la falta del artículo). Por lo tanto, podemos decir que si el apóstol
Juan hubiese querido identificar al logos con Dios hubiese puesto el artículo
delante: τον θεος.
Dado que Juan decidió no poner el artículo podemos estar seguros de que este no
deseaba identificar a Dios con el logos, este tenía otro objetivo sea cual sea,
por lo tanto podemos concluir que la traducción ‘y el logos era Dios’ no
representa lo que Juan quería decir, en otras palabras es una traducción
errónea.
“Theos
‘Dios’, es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el
autor pudo haberlo usado si hubiera tenido la intención de identificar la
Palabra con Dios” (The Oxford Bible Comentary, John Barton and Jhon Muddiman,
pg. 962, 2001)
"This is not a simple identification of God and
the Logos" (New Collegeville Bible Commentary: New Testament, Escrito por
Daniel Durken, pg. 311, 2009, 2008)
"If John had used the definite article also with
theos, he would have said that all that God is, the Logos is: an exclusive
identity." (The Witness of Jesus, Paul and John: An Exploration in
Biblical Theology, Escrito por Larry R. Helyer, pg. 337, 2008)
"Part of the explanation of why the author of the
Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word
while he used "God" with the article to refer to the Father is that
he desired to keep the Word distinct from the Father. (An introduction to New
Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, Professor Emeritus of
Biblical Studies at Union Theological Seminary, pg. 187, 1994)
"lack of a definite article with “God” in Greek
signifies predication rather than identification." (New American Bible
Revised Edition, Oxford University Press, nota en Juan 1:1, 2011)
Es
notable que la mayoría de las traducciones antiguas tradujeran de la misma
manera que la RV debido a la costumbre de partir no del griego sino del latín,
en el cual no existe el artículo y por ende es muy difícil expresar lo que se
quiere decir en el texto griego, sin embargo hoy en día la mayoría de los
traductores optan por traducir dicho versículo de otras maneras, veamos por
qué.
Pasemos ahora a examinar que sucede cuando existe la ausencia del
artículo.
"If an author wants to talk about "what
something is like," he or she might use an anarthous noun construction by
dropping the article or articles from the usage." (Greek for preachers,
Escrito por Joseph M. Webb,Robert Kysar, pg. 35, 2002)
"If a noun has no definite article in front of it,
we would normally translate it as 'a'. (Exploring New Testament Greek: a way
in, Escrito por Peter Kevern,Paula Gooder, pg. 60-61, 2004)
"Many view theos here as an adjetive describing a
quality of the Logos." (Nazarene Commentary, Escrito por Mark Heber Miller,
pg. 478, 2010)
"When the article occurs it indicates a specific
thing; when it is lacking (anarthous) ir means one of many or a type."
(Nazarene Commentary, Escrito por Mark Heber Miller, pg. 478, 2010)
“If a noun has no definite article in front of it, we
would normally translate it as 'a'”. (Exploring New Testament Greek, Escrito
por Peter Kevern, Paula Gooder, pg. 60-61, 2004)
"The article can only be omitted before abstracts
when they denote virtues, vices, etc." (Harless on Eph. S. 320)
"Where no article appears in Greek, the
indefinite article "a" or "an""(Learn to Read New
Testament Greek, Escrito por David Alan Black, pg. 30, 2009)
(APRENDAMOS
GRIEGO Del Nuevo Testamento, Facultad Latinoamericana de Estudios Teológicos,
pg. 31, 2001)
Como vemos en griego no existe un
término específico para “un” o para designar cualidades (en la mayoría de las
veces la ausencia del artículo cumple este propósito), sin embargo en idiomas
como el español o el inglés si poseemos diferentes formas de transmitir estos
significados, de ahí que existan principalmente cuatro tipos de traducciones
que se consideran correctas en mayor o menor grado: “era un dios”; “era
divina”; “parecido a Dios” (god-like); “lo que la palabra era Dios era”. De
estas cuatro la última es la que usualmente se considera menos representativa,
puesto que requiere la adición de bastantes términos que no se hallan en el
texto griego, además de ser muy ambigua.
“Rather, it stresses that, although the person of
Christ is not the person of the Father, their essence is identical. The idea of a qualitative qeovs here is that the Word had all the attributes and qualities that “the God” (of
1:1b) had.”(The basics of new Testament Syntaxis (an intermediate greek
grammar), Daniel B. Wallace, Zondervan, pg. 120, 2009)
"It avoids using the definite article (ho theos)
and simply says that the Word was theos-we should perhaps translate 'was
divine'"(The Bible: the basics, Escrito por John Barton, pg. 87,88, 2010)
"The article can only be omitted before abstracts
when they denote virtues, vices, etc." (Harless, on Eph. S. 320)
"Many view theos here as an adjetive describing a
quality of the Logos." (Nazarene Commentary, Escrito por Mark Heber
Miller, pg. 478, 2010)
“John was speaking of “a god” or “a divine being”.” (Truth
in Translation, Jason David BeDuhn, pg. 127, 2003)
"in fact sometimes the meaning of the English
indefinite article a or an, cannot well be denied; and in conformity with this
usage, the Greek article might sometimes be so employed en the New Testament. (Geseb.
Lehrgeb, pg. 655. Stuart 163.4)
"c) Su
divinidad: el Verbo (sujeto* gramatical) era Dios (predicado*); el Verbo era
divino." (Nuevo
Testamento, Escrito por Manuel Iglesias González, pg. 379, 2003)
"But are interested in the nature of the
articular nouns as they differ from the anarthrous nouns. In the two clauses
above... the first use of God (0eóc) is articular, and the second is not. So we
might logically consider that the first use of 0eóc names or identifies God as
divine personality, while its second use indicates something God-like or the
qualities of God, whatever they might be." (Greek for preachers, Escrito
por Joseph M. Webb,Robert Kysar, pg. 39, 2002)
"When the predicate nominative precedes the
linking verb, the noun preceding this copula emphasizes quality. So the
predicate "God" (theos) preceding "was" indicates that the
Logos is divine" (Magnifying God in Christ: A Summary of New Testament
Theology, Escrito por Thomas R. Schreiner, cap. The centrai, 2010)
"a or,
Deity, Divine (wich is actually a better translation, because the Greek
definite article is not present before this Greek word)" (The Great Book:
The New Testament of Our Lord Jesus Christ in Plain English, Escrito por
Destiny Image Publishers, pg. 181, 2003)
“En Juan 1:1, la palabra no
es el Dios todopoderoso, sino, un dios, es decir un ser divino” (Juan, texto y
comentario, Juan Mateos, traductor de la nueva biblia española)
"In this Scriptures the word God is used with the
meaning of deity, or the quality of being God. ... was God (the quality of
deity)” (Maturing in Christ, Escrito por Thd H Lavern Schafer, pg. 5, 2010)
"The predicate without the article emphasizes the
character and nature" (Rienecker pg. 227)
"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt
art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament, Escrito por Max
Zerwick, Mary Grosvenor, pg. 285, 2010)
"Part of the explanation of why the author of the
Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word
while he used "God" with the article to refer to the Father is that
he desired to keep the Word distinct form the Father. (An introduction to New
Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, Professor Emeritus of
Biblical Studies at Union Theological Seminary, pg. 187, 1994)
“Theos ‘Dios’,
es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el autor pudo
haberlo usado si hubiera tenido la intención de identificar la Palabra con
Dios” (The Oxford Bible Comentary, John Barton and Jhon Muddiman, pg. 962, 2001)
"When Oeóc is anarthorous, however, it may
signify divine essence or divine attributes or activities. In short, it may
mean "like God". (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert
Kysar, pg. 38, 2002)
“con un predicado sin
artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado.
Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base
para considerar definido el predicado theos” (Journal of Biblical
Literature, Philip B. Harner, vol. 92, pg. 85, 1973)
“En Juan 1:1 creo que la
fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede
considerarse definido” (Journal of Biblical Literature,
Philip B. Harner, vol. 92, pg. 87, 1973)
"the nonuse of the article with God stresses the
qualitative character of the Logos, indicating that the Logos is divine."
(Light from the Greek New Testament, Boyce W. Blackwelder, pg. 146, 1976)
“And, again, there was the Logos with the article and
the Logos without the article, corresponding to God absolutely and a god;”
(Origen against Celsius book 1, ch. 49)
Respecto a la tendencia usual de
traducir “un” por la falta del artículo (no se debe confundir con la traducción
“un Dios” puesto que esta traducción implicaría politeísmo) es cierto que no
siempre se cumple dicha regla (tampoco se cumplen siempre las sugerencias de
Colwell u otras parecidas), sin embargo dado que la frecuencia en las cuales se
cumple dicha regla es alta, es aceptable, (esta traducción también se ajusta a
la posibilidad de presentar cualidad en nuestro idioma, “art. indet… Puede usarse con énfasis para
indicar que la persona o cosa a que se antepone se considera en todas sus
cualidades” (DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA -
Vigésima segunda edición).), puesto
que cumple con la idea de Juan, examinaremos otras razones gramaticales más
adelante.
En cuanto a la traducción “divina”,
aun que es la más fácil de entender llega a ser poco literal puesto que existe
un término griego equivalente a la palabra divino, sin embargo cumple
básicamente con el objetivo de transmitir la idea de Juan.
Finalmente la traducción “god-like”
parece estar en el “medio” transmitiendo muy bien el propósito del versículo.
Los términos θεον
y θεος
en el evangelio de Juan
En los idiomas inglés y español existe
por lo general un solo título (DIOS) el cual es utilizado para dirigirnos a la
deidad suprema (dios, nótese que en griego no se utilizan mayúsculas); sin
embargo específicamente en el evangelio de Juan (nótese que cada escritor de la
Biblia posee diferente forma de expresarse), existen estos dos términos que
merecen nuestra atención, θεον y θεος que si
bien están relacionados no son utilizados exactamente de la misma manera en el
evangelio de Juan. Comencemos analizando θεον,
este término se utiliza 13 veces en dicho evangelio. La característica más
notable de este término es que es de uso único para dirigirnos a la deidad
suprema (Jehová), en otras palabras el término θεον jamás es utilizado en dicho
evangelio para dirigirse o identificar a otro ser o persona (no se usa con
Jesús). Pasemos ahora a analizar θεος,
este término se utiliza 19 veces en el evangelio de Juan. Su característica más
notable es que pese a que la mayoría de las veces hace referencia a Jehová
también es utilizado con otros, este es el caso de Jesús. Por ejemplo podemos
citar: Juan 1:1, Juan 1:18, Juan 20:28. Cada vez que se hace referencia a
Jesucristo en el evangelio de Juan, se utiliza exclusivamente el término θεος, y
no así θεον. Este hecho nos sugiere la posibilidad de que Juan quería hacer una
distinción cuando se refería a Jesús, en otras palabras al utilizar un término
diferente quería evitar que se confundiese a la deidad suprema (Jehová) con
aquellos que son “llamados dioses” por poseer cualidades o atributos parecidas
a Dios. Este hecho nos muestra que la traducción “estaba con
Dios, y la Palabra era un dios.” podría ser muy confiable, puesto que está
haciendo una diferenciación entre los términos Dios-θεον y dios-θεος.
Algunas traducciones en idiomas con
una gramática más parecida a la de nuestro idioma que proponen expresiones más
apegadas al texto griego en orden de aparición:
“ϨΝ
ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪ“ […and a god was the word.]
(Traducción al idioma Copto, siglo III E.C. [aproximadamente])
"and the Word was a god" (Reijnier Rooleeuw,
1694)
"and was himself a divine person" (Harwood,
1768)
“and the word
was a god”(New Testament an Improved Vertion, Newcomes, 1808)
”the Word was a god” (Belsham N.T., 1809)
"The Word was a God" (Abner Kneeland, 1822)
"the Logos was a god” (Thompson, 1829)
“[A]s a god the Command was" (Hermann Heinfetter,
1863)
“and a god was
the Word” (Wilson (Int), 1864)
"And the logos was a god" (Leicester
Ambrose, 1879)
"[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the
Word" ((Concise Commentary), Robert Young, 1885)
"the Word was Deistic” [=The Word was Godly]
(Charles A.L. Totten, 1900)
“[A]nd was a god" (J.N. Jannaris, 1901)
“The Word/word was itself a divine Being/being”
(Stage, 1907)
“It was strongly linked to God, yes itself divine
Being/being” (Bohmer, 1910)
“[A]nd (a) God was the word" (George William
Horner, 1911)
“Gott von Art war das Wort” [God of Kind/kind was the
Word/word] (Thimme, 1919)
!Gott (von Art) war der Logos” [God (of Kind/kind) was
the Logos/logos] (Baumgarten et.al, 1920)
“ ein Gott war der Gedanke” [a God/god was the
Thought/thought] ( Holzmann, 1926)
"[A]nd the Word was of divine nature"
(Ernest Findlay Scott, 1932)
"And the Word was divine." (William Temple, Archbishop
of York, 1933)
“selbst ein Gott war das Wort” [itself a God/god was
the Word/word] (Rittelmeyer, 1938)
"the Word was divine” (Goodspeed, 1939)
"And the Word was Divine" (Ervin Edward
Stringfellow, Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943)
“Ordet var av guddomsart” [the Word was of divine
kind] (Lyder Brun Norw. professor of NT theology, 1945)
"the Word was god” (Torrey, 1947)
“war von
go:ttlicher Wucht” [was of divine Kind/kind] (Pfa:fflin, 1949)
“go:ttlichen Wesen hatte das Wort” [godlike
Being/being had the Word/word] (Albrecht, 1957)
“[T]he Word was a God" (James L. Tomanec, 1958)
"verdensordet var et guddommelig vesen" [the
word of the world was a divine being] (Smit, 1960)
"what God was, the Word was" (New English,
1961)
Gott (= go:ttlichen Wesens) war das Wort [God(=godlike
Being/being) was the Word/word) (Menge, 1961)
“and the Idea and God were One” (Cotton Parch Version,
1970)
"the Logos was divine” (Moffatt, 1972)
"The Word was with God and shared his nature”
(Translator's NT, 1973)
"The Word had the same nature as God"(Philip
Harner, 1974)
"The Word was divine" (Maximilian Zerwich
S.J./Mary Grosvenor, 1974)
"And a god (or, of a divine kind) was the
Word" (Siegfried Schulz, 1975)
"the nature of the Word was the same as the
nature of God" (Barclay, 1976)
"and godlike sort was the Logos” (Schneider,
1978)
“ein Gott war das Logos” [a God/god was the
Logos/logos] (Becker, 1979)
“Gott (von Art) war der Logo” [God (of Kind/kind) was
the Logos/logos] (Haenchen, 1980)
“In the
beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was
deity.” (International Bible Translators N.T. 1981)
"divine (of the category divinity) was the
Logos" (Haenchen (tr. By R. Funk), 1984)
“the Word was divine” (The original New Testament, Hugh Joseph Schonfield, 1985)
ein Gott
(oder: Gott von Art) war das Wort [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the
Word/word] (Schultz, 1987)
“y la
Palabra era un dios.” (Traducción
del Nuevo Mundo, Watchtower, 1987)
"what God was, the Word was” (Revised English,
1989)
"The Divine word and wisdom was there with God,
and it was what God was” (Scholar's Version, 1993)
"the Word was a divine Being" (The New
Testament: a rendering, Jon Madsen, 1994)
"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt
art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament
Escrito por Max
Zerwick,Mary Grosvenor, pg 285, 1996)
"In a beginning was the [Word] and the [Word] was
with the God and the [Word] was a god." (Marshal, 21st Century NT Literal)
"the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which
is a better translation, because the Greek definite article is not present
before this Greek word]” (International English Bible, 2001)
“and the Word was a powerful one.” (An American English Bible, Jim Wheeler, 2001)
“the word was with God, and God-like was the
word" (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb,Robert Kysar, pg
35, 2002)
"the Logos was divine." (The New Testament a
New Translation, Escrito por James Moffatt, pg 136, 2004)
“and the Word was like God
(God-like).” (New Simplified Bible, Jim Madsen, 2005)
“and the Word was {what} Godb {was}.” “[also divine]”
(THE EASTERN / GREEK ORTHODOX BIBLE NEW TESTAMENT, SCOBA, pg. 231, 2009)